[Resenha] Perdidos na Tradução - Iuri Abreu


Avaliação: 3/5

Esse livro foi uma cortesia da Editora Belas Letras.
Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.
Apaixonada por cinema ou não, a premissa desse livro me pareceu bastante divertida. Falar apenas dos erros grotescos que os tradutores cometem na tradução do título de um filme. E até nós conseguimos perceber: às vezes, no início do filme, o nome original aparece na tela, enquanto uma pessoa ou uma legenda informam o título original, e você comenta: "o que é que tem a ver?!".

O livro é dividido em partes: as traduções que até deram certo, as que ficaram terríveis, etc. Não há história: apenas a capa do filme, suas informações básicas, e um comentário do autor. Não tinha como ser diferente, mas acabou ficando enfadonho. Não via a hora de terminar, mas isso porque eu li direto, como se fosse um romance.

Tenho certeza que os apaixonados por filmes (ou por inglês, ou até mesmo os universitários que estudam sobre tradução, como o Rieri) gostarão muito mais do livro que eu, mas como não é uma área que eu tenha muito interesse (acho que nem um livro sobre tradução de títulos de livros me interessaria), realmente, não foi uma leitura favorita. Mas percebo como o livro foi bem executado e completo.

Mas nunca se sabe, não é? O que eu não gostei, você pode gostar. 

Informações sobre o livro:
Título: Perdidos na Tradução
Autor: Iuri Abreu
Editora: Belas Letras
Páginas: 288
Preço: Cultura - Saraiva - Leitura 
Adaptações cinematográficas: -


6 comentários:

  1. ESTOU APAIXONADO POR ESTE LIVRO! E adorei ser citado na resenha. É uma pena tu não ter gostado tanto =/ Bom, como um estudante de tradução eu diria que os títulos não são tão ruins porque passam pelo processo de adequação a cultura e muitas vezes nem é o tradutor que decide, mas sim o revisor. Mas como um mero telespectador eu diria: QUE PORCARIA É ESSE TÍTULO? QUEM FOI QUE ESCOLHEU ISSO? AUSHASUAH To doido para poder ler este livro!

    ResponderExcluir
  2. Gostei da premissa - é engraçadinha, diferente e interessante - mas é uma pena que a execução não tenha valido tanto a pena...

    ResponderExcluir
  3. Não é do tipo que me chama atenção

    Beijos
    @pocketlibro
    http://pocketlibro.blogspot.com.br

    ResponderExcluir
  4. Apesar de não ser um livro que chamaria a minha atenção para eu desejar lê-lo, eu tenho quase certeza de que gostaria se por ventura algum eu acabasse lendo-o pois fico sempre revoltada com as traduções que colocam de títulos de livros/filmes! hahaha
    Beijo,
    Nic

    ResponderExcluir
  5. Oi Clarinhaa,
    Awn, eu adorei a premissa desse livro desde que vi pela primeira vez!
    Que pena que não conseguiu te agradar =/
    De qualquer forma eu acho que eu gostaria porque sou fascinada por títulos hahaah a primeira coisa que eu olho quando abro um livro é qual o título original. Sempre faço isso com filmes também!
    Beijos!

    ResponderExcluir
  6. Eu quero dar uma folheada nesse livro para ver as traduções bizarras que devem existir. Acredito que esse é o tipo de livro pra você consultar ou ler com calma, não de uma vez só porque cansa mesmo.

    Bjs, @dnisin
    www.seja-cult.com

    ResponderExcluir

© Incantevole, AllRightsReserved.

Designed by ScreenWritersArena